Traductrice du chinois et de l'anglais
FORMATION
2019 - 2020 : ESIT, Paris. DU de traducteur et interprète expert judiciaire, mention Très bien.
Hiver 2012 : Université de Montréal, Département traduction. Révision de texte, adaptation et
traduction audiovisuelle (sous-titrage, voice over, doublage), adaptation publicitaire, adaptation
de littérature jeunesse et bande dessinée.
2011 - 2012 : ISIT, Paris. Management, communication et traduction, chinois-anglais.
Juin 2009 : Sorbonne nouvelle, Paris. Maîtrise d’études théâtrales.
Juin 2007 : INALCO, Paris. Maîtrise de chinois, spécialité littérature moderne.
2006 - 2007 : Central Academy of Drama, Pékin. Département formation de l’acteur.
Juin 2006 : INALCO, Paris. Licence LLCE de chinois.
Juin 2005 : INALCO, Paris. DULCO de chinois.
2002 : Le Likès, Quimper. Baccalauréat général, section littéraire.
EXPÉRIENCE
Traduction éditoriale, culturelle et touristique
Traduction d’articles chinois et anglais, magazine Vision Chine.
Traduction de documents techniques et scénographiques, plaquettes, dossiers de candidature et autres matériels pour des événements culturels et touristiques, Guang Hua Cultures et Media.
Traduction d’articles anglais pour la revue Perspectives chinoises.
Traduction d’interviews de Marcs Jacob, Louis Vuitton.
Traduction littéraire
Adaptation littéraire, webtoons (chinois-anglais-français), Webtoon Factory, éditions Dupuis.
Adaptation littéraire de livres graphiques (chinois-français), Patayo éditions.
Traduction de manhuas et révision de texte (chinois-français) pour Urban China.
Traduction de livres de cuisine, de livres d’art et de livres jeunesse (chinois-français), éditions Horizon oriental.
Traduction de la pièce Le Rhinocéros amoureux de Liao Yimei, inscrite au catalogue de la Maison Antoine Vitez (Cote CHI09N822) jouée à Avignon (2014) et au Théâtre 13 (2017).
Adaptation audiovisuelle
Adaptation audiovisuelle (sous-titrage, chinois-français) pour l’exposition Cao Fei HX, Centre George Pompidou.
Sous-titrage de films d’animation, longs métrages, courts métrages et documentaires chinois, taïwanais et anglais, Titrafilm.
Adaptation audiovisuelle (sous-titrage) de longs métrages chinois, 3L Films.
Adaptation audiovisuelle (sous-titrage) du long métrage Triple Threat, VSI production.
Sous-titrage de longs métrages asiatiques divers, édition DVD, Spectrum films.
Sous-titrage chinois-français, Festival de Cinéma d’auteur chinois, Association Allers retours.
Sous-titrage et révision de séries américaines, Sublime.
Sous-titrage et révision de séries coréennes, chinoises et américaines, Iyuno group.
Adaptation (voice over, anglais-français) de séries documentaires, Ciné Kita.
Adaptation de documentaires chinois et anglais, Alpha CRC.
Sous-titrage du long métrage Solemn tranquility de Zhang Zanbo, festival du cinéma chinois indépendant Shadows 2012